共和报:米兰状态起伏不定,加斯佩里尼将仰仗迪巴拉和苏莱(共和报:米兰状态不稳,加斯佩里尼寄望迪巴拉与苏莱)
Clarifying approval and translation
Clarifying approval and translation
要不要我把这条更新整理成简讯/标题/社媒文案,还是需要英文翻译或赛前看点?
要不要把这句改写成更带感的解说/文案?先给你几种风格,直接用或微调:
这是在表达对球队当前表现的不满:球员个人状态欠佳,团队层面的技战术没有亮点,通常出现在赛后点评或评论中。
Considering news drafting options
Clarifying user request
Seeking clarification on scenario
Considering sports news write-up
简讯:据鲁尔媒体消息,多特目前尚未就昆滕·廷贝尔发起联系,球员本人在评估下一步生涯选择,现阶段更像是球探层面的关注而非谈判阶段。
Interpreting user request